надуманно
Я закончила читать три подряд книги Эми Хармон - вот просто в каком порядке их переводила Flash - в таком я и читала.
Если честно, то когда мне хочется прочитать что-то новенькое, а не в стотысячный раз перечитывать старое - я просто залезаю в дневник к Flash и открываю тег "переводы". Затем бегло охватываю взглядом, что у нее вышло новенького и выбираю любую из книг. Пока еще ни разу не пожалела: у нас на удивление поразительно сходятся вкусы, а еще в каждой книге чувствуется, насколько трепетно она относится к тексту. Читаешь и как будто Flash с любовью кормит тебя, как ребенка - буквами, фразами, словами - и все это переливается и искрится внутри тебя. Переводчик, которому я слепо доверяю.
Последней была "Из песка и пепла", и она настолько глубоко меня задела, что я несколько раз плакала от невыносимости ВОТ ЭТОГО ВСЕГО, пока читала. Оно было одновременно и прекрасно, и ужасно - "как будто в твое треугольное сердце пытаются запихнуть квадратную красоту", как однажды выразилась сама Flash. Особенно я плакала в конце и потом включила
и просто лежала и слушала несколько раз с закрытыми глазами. А потом встала, скачала "Список Шиндлера" и, несмотря на то, что у меня пять человек дома и все орут-бегают-кричат - я просто воткнула наушники в уши и на ТРИ ЧАСА погрузилась в события, происходящие на экране.
Отдельное щемящее чувство в груди вызывало то, что главная героиня книги - скрипачка и поэтому в книге есть довольно много музыкальных отсылок. Размышления Евы о длинных нотах я читала, затаив дыхание: так это знакомо. И отдельно хочу заметить, что перевод "длинные ноты" очень точный, хотя с точки зрения логики было бы правильнее что-то вроде "протяжные звуки" - нам об этом даже в консерватории говорили, но все равно музыканты упорно называют их "длинными нотами". Так что в точку.
Второй день я чувствую светлую грусть после прочтения книги и пересмотра фильма.
Вот для чего нужно искусство.
Если честно, то когда мне хочется прочитать что-то новенькое, а не в стотысячный раз перечитывать старое - я просто залезаю в дневник к Flash и открываю тег "переводы". Затем бегло охватываю взглядом, что у нее вышло новенького и выбираю любую из книг. Пока еще ни разу не пожалела: у нас на удивление поразительно сходятся вкусы, а еще в каждой книге чувствуется, насколько трепетно она относится к тексту. Читаешь и как будто Flash с любовью кормит тебя, как ребенка - буквами, фразами, словами - и все это переливается и искрится внутри тебя. Переводчик, которому я слепо доверяю.
Последней была "Из песка и пепла", и она настолько глубоко меня задела, что я несколько раз плакала от невыносимости ВОТ ЭТОГО ВСЕГО, пока читала. Оно было одновременно и прекрасно, и ужасно - "как будто в твое треугольное сердце пытаются запихнуть квадратную красоту", как однажды выразилась сама Flash. Особенно я плакала в конце и потом включила
и просто лежала и слушала несколько раз с закрытыми глазами. А потом встала, скачала "Список Шиндлера" и, несмотря на то, что у меня пять человек дома и все орут-бегают-кричат - я просто воткнула наушники в уши и на ТРИ ЧАСА погрузилась в события, происходящие на экране.
Отдельное щемящее чувство в груди вызывало то, что главная героиня книги - скрипачка и поэтому в книге есть довольно много музыкальных отсылок. Размышления Евы о длинных нотах я читала, затаив дыхание: так это знакомо. И отдельно хочу заметить, что перевод "длинные ноты" очень точный, хотя с точки зрения логики было бы правильнее что-то вроде "протяжные звуки" - нам об этом даже в консерватории говорили, но все равно музыканты упорно называют их "длинными нотами". Так что в точку.
Второй день я чувствую светлую грусть после прочтения книги и пересмотра фильма.
Вот для чего нужно искусство.
Можно утащить этот пост к себе?)